<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?> 
<feed version="0.3" xmlns="http://purl.org/atom/ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="ja">
<title>イタリア語、教えてます</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://lingua-italiana.blog.so-net.ne.jp/" />
<link rel="service.post" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/_atom/blog/410019" title="イタリア語、教えてます" />
<link rel="service.feed" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/_atom/blog/410019" title="イタリア語、教えてます" />
<link rel="service.upload" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/_atom/image/410019" title="イタリア語、教えてます" />
<link rel="service.categories" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/_atom/blog/410019/svc=categories" title="イタリア語、教えてます" />
<modified>2011-08-11T14:08:16Z</modified> 
<author>
<name>lingua-italiana</name> 
</author>
<tagline><![CDATA[イタリア語関連でいろいろ]]></tagline> 
<id>tag:blog.so-net.ne.jp,2010:lingua-italiana</id> 
<author>
<name>lingua-italiana</name> 
</author>
<generator url="http://blog.so-net.ne.jp/" version="1.0">So-netブログ</generator> 
<copyright>Copyright (c) 2011, lingua-italiana </copyright>
<entry>
<title>人生、ここにあり！／Si può fare!</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://lingua-italiana.blog.so-net.ne.jp/2011-08-09" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=410019/entry_id=41604745" title="人生、ここにあり！／Si può fare!" />
  <modified>2011-08-11T14:08:16Z</modified> 
  <issued>2011-08-09 08:32:44+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2011:lingua-italiana.41604745</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://lingua-italiana.blog.so-net.ne.jp/2011-08-09">
<![CDATA[
<a href="http://jinsei-koko.com/" target="_blank">公式サイトはここ</a><br />
<br />
1983年<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=lingua-italiana:10000003608415&k=%E3%83%9F%E3%83%A9%E3%83%8E&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">ミラノ</a>が舞台。新しく制定されたパザリア法により精神病院が閉鎖され、元入院患者たちが集められた名ばかりの協同組合に、労働組合を飛ばされた情熱家で偏見を持たないネッロが異動でやってきたことから、物語が始まります。<br />
<br />
<br />
とんでもない設定にとんでもない展開、とも思えますが、実話ベースのストーリーです。<br />
<br />
<br />
先週家族で観に行きました。<br />
最初は、精神病患者の異様な雰囲気に飲まれ気味だった中学生の息子も<br />
途中からすごくノッてきて、最後は全員大好きになって、最高にスカッとして映画館を後にしました。<br />
<br />
異例のヒットということで、実際結構混み合ってました。<br />
<br />
数年前に<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=lingua-italiana:10000003608415&k=%E3%82%A4%E3%82%BF%E3%83%AA%E3%82%A2&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">イタリア</a><a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=lingua-italiana:10000003608415&k=%E6%98%A0%E7%94%BB&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">映画</a>祭で上映された時の邦題は、原題Si può fare!にごく近い「やればできるさ」だったところを、「人生、ここにあり！」に変えての一般公開です。<br />
<br />
監督	ジュリオ・マンフレドニア<br />
出演	クラウディオ・ビジオ<br />
 	アニータ・カブリオーリ<br />
 	アンドレア・ボスカ<br />
 	ジョヴァンニ・カルカーニョ<br />
 	ミケーレ・デ・ヴィルジリオ<br />
<br />
<br />
この映画がイタリアで公開されたのは2008年。<br />
当時、主演のクラウディオ・ビジオ（<a href="http://www.claudiobisio.it/home.asp" target="_blank">公式サイト</a>）が自身のブログで次のように心境を語ってます。<br />
<br />
＊＊＊＊＊<br />
Ciao a tutti, sto partendo per Roma dove domani nell'ambito del festival del cinema sarà presentato in anteprima il film: "Si può fare", che uscirà nelle sale Venerdì 31 Ottobre.<br />
<br />
Non mi porto il computer, per cui per un paio di giorni sarò "sconnesso".<br />
<br />
Volevo solo ricordarvi di andare a vedere il film subito, questo weekend, perché film così delicati rischiano di essere schiacciati dai vari "High school musical" in arrivo...<br />
<br />
Sono graditi i vostri commenti dopo averlo visto, anzi, vi prego di dirmi cosa ne pensate. E pure se ho fatto bene (tra uno Zelig e l'altro) ad aderire ad un progetto così. Affascinante, ma rischioso, per nulla "nella corrente...<br />
<br />
A presto e... buona visione!<br />
<br />
（訳）<br />
やあ、みんな、僕はこれからローマに行く。明日ローマの映画祭で「Si può fare」の試写会があるんだ。一般公開は１０月３１日金曜日。<br />
<br />
コンピューターは持っていかないから、２、３日の間ネット接続できなくなる。<br />
<br />
皆に言っておきたいのは、この映画は今週末（封切りしたら）すぐに観に行ってほしいってこと。とっても繊細な映画だから、「ハイスクールミュージカル」みたいなのが何本かすぐあとに公開が予定されてて、それに潰されちゃう恐れがあるからね。<br />
<br />
映画観たらコメントをよろしく。感想を是非聞きたいんだ。こういう映画（カメレオンマンみたいな）を僕がやることについてもね。こういう、魅力的だけど、まったく時流には乗ってなくてリスキーな映画を…<br />
<br />
また近々…映画、楽しんでね！<br />
＊＊＊＊＊<br />
<br />
それが１１月にはこんな感じに。<br />
＊＊＊＊＊<br />
Sì, sta accadendo un piccolo miracolo.<br />
Un film uscito un po' in sordina, presentato fuori concorso al festival del cinema di Roma, sta sopravanzando altri film più blasonati e usciti con molte più copie...<br />
<br />
Grazie davvero al famoso passaparola che sento nominare da tempo ma che solo ora comincio a capire cosa sia.<br />
<br />
Basta leggere i vostri commenti al post precedente dedicato al film.<br />
Devo ammettere che mi sono emozionato leggendoli. <br />
Raccontate di sale in cui alla fine del film scatta spontaneo l'applauso. Io vado molto al cinema ma non mi è mai capitato di assistere a qualcosa del genere.<br />
<br />
Grazie a tutti voi per le emozioni che mi state rimandando e ribadisco (e chi ha visto il film sa che dico la verità) che i veri protagonisti sono gli splendidi attori che interpretano i "matti".<br />
<br />
Eccovi quindi una foto di gruppo inedita, scattata durante la lavorazione del film.<br />
<br />
（訳）<br />
そう、小さな奇跡が起こりつつある。<br />
ローマ映画祭の招待作品（コンペティション外）部門で、いわばひっそりと公開されたこの映画が、もっと前評判の高い大作を追い抜く勢いなんだから。<br />
<br />
ちょっと前から評判いいねって言ってくれてた皆さん、ありがとう。今になってやっと実感が沸いてきた。<br />
<br />
前に映画のことを書いたエントリへの皆のコメントがもうすごかったよね。<br />
読ませてもらって感動してた。<br />
映画館で、見終わったときに自然と拍手が起こったってコメントもあった。僕はよく映画館に行くけど、そんなことには出くわしたことがないよ。<br />
<br />
感動を伝えてくれた皆にありがとう。そして重ねていうけど（映画を観た人はこれが真実だとわかるよね）、あの映画の本当の主人公は”狂人”を演じた素晴らしい俳優陣なんだ。<br />
<br />
だから、映画の撮影中に撮った未出の写真を載せておくね。<br />
＊＊＊＊＊<br />
<br />
<br />
そして、本作品は2009年度ダヴィッド・ディ・ドナテッロ賞（イタリアのアカデミー賞のようなもの）の作品賞などたくさんの部門にノミネートされ、ヤング・ダヴィッド賞（学生の投票で決まる賞）を受賞しました。<a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>［読解］中級1-5</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://lingua-italiana.blog.so-net.ne.jp/2011-07-28" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=410019/entry_id=41131552" title="［読解］中級1-5" />
  <modified>2011-08-11T14:08:16Z</modified> 
  <issued>2011-07-28 09:21:58+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2011:lingua-italiana.41131552</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://lingua-italiana.blog.so-net.ne.jp/2011-07-28">
<![CDATA[
Val d'Aosta<br />
<br />
Con i suoi 3264 kmq è la regione più piccola della Repubblica Italiana e le sue montagne, il Monte Bianco, il Monte Rosa e il Gran Paradiso, sono le più alte d'Europa. Vive prevalentemente di turismo sia invernale che estivo; infatti centri come Saint Vincent e Courmayeur erano già famosi nella seconda metà del '700. Il maggiore afflusso di turisti si registra d'inverno durante la cosiddetta "settimana bianca", ma non sono poche le persone che ci passano le loro vacanze estive. Alcuni sono amanti dell'alpinismo, altri, meno sportivi, si limitano a fare lunghe passeggiate nei boschi e a visitare i bellissimi castelli della regione, altri ancora sono attirati dalla sua ottima cucina. Chi ama la natura e non ha paura di camminare deve assolutamente visitare il Parco Nazionale del Gran Paradiso, uno dei più vecchi e famosi d'Italia; un autentico paradiso per moltissimi animali. <br />
I prezzi per soggiornare in questa parte delle Alpi sono generalmente superiori a quelli delle Alpi orientali o di oltre il confine, ma vale la pena pagare qualcosa in più.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
＊＊＊＊＊＊<br />
５文目<br />
<br />
I prezzi per soggiornare in questa parte delle Alpi sono generalmente superiori a quelli delle Alpi orientali o di oltre il confine, ma vale la pena pagare qualcosa in più.<br />
<br />
<br />
文構造の把握<br />
１。活用動詞をピックアップする<br />
①sono　３人称複数　②vale　３人称単数<br />
<br />
２。主語（前置詞のつかない名詞）を特定する<br />
①i prezzi　直前のle Alpiも複数名詞だけど前置詞がついているから主語ではない。<br />
②pagare qualcosa in più　主語＋vale la penaで「主語は価値がある」。<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=lingua-italiana:10000003608415&k=%E3%82%A4%E3%82%BF%E3%83%AA%E3%82%A2%E8%AA%9E&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">イタリア語</a>の動詞原形は「〜すること」の意味で名詞としても機能するので、英語のto不定詞のように主語になる。<br />
<br />
３。活用動詞ごとに意味を掴む<br />
①superiore a〜は比較級（=più alto di 〜）「〜より高い」<br />
③in piùは成句で「余分に、余計に」<br />
<br />
<br />
訳<br />
アルプスでもこの辺りに滞在するとなると、東アルプスや国境を超えた向こう側に比べて費用は高くつくが、少しぐらい余分に払う価値はある。<br />
<br />
<br />
<br />
は、終わった。お疲れサマンサ。<br />
こういうの、需要があるようでしたらまたやります。<br />
コメントやnice（すでにいただいてますね、ありがとうございます！）などで教えてください<br />
<br />
<br />
<a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>［読解］中級1-4</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://lingua-italiana.blog.so-net.ne.jp/2011-07-25" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=410019/entry_id=41022945" title="［読解］中級1-4" />
  <modified>2011-08-11T14:08:16Z</modified> 
  <issued>2011-07-25 14:25:38+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2011:lingua-italiana.41022945</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://lingua-italiana.blog.so-net.ne.jp/2011-07-25">
<![CDATA[
Val d'Aosta<br />
<br />
Con i suoi 3264 kmq è la regione più piccola della Repubblica Italiana e le sue montagne, il Monte Bianco, il Monte Rosa e il Gran Paradiso, <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=lingua-italiana:10000003608415&k=sono&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">sono</a> le più alte d'Europa. Vive prevalentemente di turismo sia invernale che estivo; infatti centri <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=lingua-italiana:10000003608415&k=come&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">come</a> <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=lingua-italiana:10000003608415&k=Saint&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">Saint</a> Vincent e Courmayeur erano già famosi nella seconda metà del '700. Il maggiore afflusso di turisti si registra d'inverno durante la cosiddetta "settimana bianca", ma non sono poche le persone che ci passano le loro vacanze estive. Alcuni sono amanti <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=lingua-italiana:10000003608415&k=dell&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">dell</a>'alpinismo, altri, meno sportivi, si limitano a fare lunghe passeggiate nei boschi e a visitare i bellissimi castelli della regione, altri ancora sono attirati dalla sua ottima cucina. Chi ama la natura e non ha paura di camminare deve assolutamente visitare il Parco Nazionale del Gran Paradiso, uno dei più vecchi e famosi d'Italia; un autentico paradiso per moltissimi animali. <br />
I prezzi per soggiornare in questa parte delle Alpi sono generalmente superiori a quelli delle Alpi orientali o di oltre il confine, ma vale la pena pagare qualcosa in più.<br />
<br />
<br />
<br />
＊＊＊＊＊＊<br />
４文目<br />
<br />
Chi ama la natura e non ha paura di camminare deve assolutamente visitare il Parco Nazionale del Gran Paradiso, uno dei più vecchi e famosi d'Italia; un autentico paradiso per moltissimi animali. <br />
<br />
<br />
文構造の把握<br />
１。活用動詞を<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=lingua-italiana:10000003608415&k=%E3%83%94%E3%83%83%E3%82%AF%E3%82%A2%E3%83%83%E3%83%97&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">ピックアップ</a>する<br />
①ama　３人称単数　②ha　３人称単数　③deve　３人称単数<br />
<br />
２。主語（前置詞のつかない名詞）を特定する<br />
①chi   先行詞を含む関係代名詞「〜する人」主格では３人称単数扱い<br />
②chi　接続詞eに注目すると、直後にnon ha ...と活用動詞の文があるので、このeはama la naturaとnon ha paura di...の文と文と繋いでいるとわかる。とすると、②の主語も①と同じくchi。<br />
③chi　関係代名詞節全体が主語。<br />
<br />
３。活用動詞ごとに意味を掴む<br />
③「〜する人は絶対に〜を訪れるべきである。」<br />
　i più vecchi e famosiは定冠詞＋piùで最上級。直前の名詞を補って考える→uno dei parchi nazionali più vecchi e famosi d'Italia「<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=lingua-italiana:10000003608415&k=%E3%82%A4%E3%82%BF%E3%83%AA%E3%82%A2&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">イタリア</a>で最も古く有名な国立公園の一つ」<br />
<br />
<br />
訳<br />
自然を愛し、歩くことが嫌でない人に絶対お薦めなのが、イタリアで最も古く有名な国立公園のひとつであるグラン・パラディーソ国立公園。たくさんの動物にとって本物の<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=lingua-italiana:10000003608415&k=%E3%83%91%E3%83%A9%E3%83%80%E3%82%A4%E3%82%B9&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">パラダイス</a>だ。<br />
<br />
<br />
<br />
次でラスト〜<br />
<a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>［読解］中級1-3</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://lingua-italiana.blog.so-net.ne.jp/2011-07-12" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=410019/entry_id=40283931" title="［読解］中級1-3" />
  <modified>2011-08-11T14:08:16Z</modified> 
  <issued>2011-07-12 22:20:46+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2011:lingua-italiana.40283931</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://lingua-italiana.blog.so-net.ne.jp/2011-07-12">
<![CDATA[
Val d'Aosta<br />
<br />
Con i suoi 3264 kmq è la regione più piccola della Repubblica Italiana e le sue montagne, il Monte Bianco, il Monte Rosa e il Gran Paradiso, <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=lingua-italiana:10000003608415&k=sono&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">sono</a> le più alte d'Europa. Vive prevalentemente di turismo sia invernale che estivo; infatti centri <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=lingua-italiana:10000003608415&k=come&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">come</a> <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=lingua-italiana:10000003608415&k=Saint&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">Saint</a> Vincent e Courmayeur erano già famosi nella seconda metà del '700. Il maggiore afflusso di turisti si registra d'inverno durante la cosiddetta "settimana bianca", ma non sono poche le persone che ci passano le loro vacanze estive. Alcuni sono amanti <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=lingua-italiana:10000003608415&k=dell&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">dell</a>'alpinismo, altri, meno sportivi, si limitano a fare lunghe passeggiate nei boschi e a visitare i bellissimi castelli della regione, altri ancora sono attirati dalla sua ottima cucina. Chi ama la natura e non ha paura di camminare deve assolutamente visitare il Parco Nazionale del Gran Paradiso, uno dei più vecchi e famosi d'Italia; un autentico paradiso per moltissimi animali. <br />
I prezzi per soggiornare in questa parte delle Alpi sono generalmente superiori a quelli delle Alpi orientali o di oltre il confine, ma vale la pena pagare qualcosa in più.<br />
<br />
<br />
<br />
＊＊＊＊＊＊<br />
３文目<br />
<br />
Alcuni sono amanti dell'alpinismo, altri, meno sportivi, si limitano a fare lunghe passeggiate nei boschi e a visitare i bellissimi castelli della regione, altri ancora sono attirati dalla sua ottima cucina.<br />
<br />
<br />
文構造の把握<br />
１。活用動詞を<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=lingua-italiana:10000003608415&k=%E3%83%94%E3%83%83%E3%82%AF%E3%82%A2%E3%83%83%E3%83%97&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">ピックアップ</a>する<br />
①sono　３人称複数　②si limitano　３人称複数　今回は辞書でlimitarsiが確認できるためsiは再帰代名詞。③sono　３人称複数<br />
<br />
２。主語（前置詞のつかない名詞）を特定する<br />
①alcuni　「一部の人」と訳すとわかりやすい<br />
②altri　定冠詞がついていない不特定なので「①の残りの一部」<br />
③altri　同上<br />
３。活用動詞ごとに意味を掴む<br />
②limitarsi a 〜「〜にとどめる」／接続詞eは、直後にa＋visitare...（a＋動詞原形に導かれるフレーズ）があることに注目→同じ形のa fare...とa＋visitare...を結ぶとわかる。<br />
<br />
<br />
訳<br />
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=lingua-italiana:10000003608415&k=%E8%A6%B3%E5%85%89&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">観光</a>客の一部は<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=lingua-italiana:10000003608415&k=%E7%99%BB%E5%B1%B1&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">登山</a>愛好家。それほど運動が好きじゃないと、森林をゆっくり歩いたり、州内の大変美しい城を回ったりするだけの人もいます。さらにこの州の<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=lingua-italiana:10000003608415&k=%E7%BE%8E%E5%91%B3%E3%81%97%E3%81%84&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">美味しい</a><a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=lingua-italiana:10000003608415&k=%E6%96%99%E7%90%86&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">料理</a>に魅せられる人も。<br />
<br />
<br />
まだ続く〜<br />
<br />
<a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>［読解］中級1-2</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://lingua-italiana.blog.so-net.ne.jp/2011-07-11-1" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=410019/entry_id=40205029" title="［読解］中級1-2" />
  <modified>2011-08-11T14:08:16Z</modified> 
  <issued>2011-07-11 19:22:16+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2011:lingua-italiana.40205029</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://lingua-italiana.blog.so-net.ne.jp/2011-07-11-1">
<![CDATA[
Val d'Aosta<br />
<br />
Con i suoi 3264 kmq è la regione più piccola della Repubblica Italiana e le sue montagne, il Monte Bianco, il Monte Rosa e il Gran Paradiso, sono le più alte d'Europa. Vive prevalentemente di turismo sia invernale che estivo; infatti centri <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=lingua-italiana:10000003608415&k=come&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">come</a> <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=lingua-italiana:10000003608415&k=Saint&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">Saint</a> Vincent e Courmayeur erano già famosi nella seconda metà del '700. Il maggiore afflusso di turisti si registra d'inverno durante la cosiddetta "settimana bianca", ma non sono poche le persone che ci passano le loro vacanze estive. Alcuni sono amanti <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=lingua-italiana:10000003608415&k=dell&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">dell</a>'alpinismo, altri, meno sportivi, si limitano a fare lunghe passeggiate nei boschi e a visitare i bellissimi castelli della regione, altri ancora sono attirati dalla sua ottima cucina. Chi ama la natura e non ha paura di camminare deve assolutamente visitare il Parco Nazionale del Gran Paradiso, uno dei più vecchi e famosi d'Italia; un autentico paradiso per moltissimi animali. <br />
I prezzi per soggiornare in questa parte delle Alpi sono generalmente superiori a quelli delle Alpi orientali o di oltre il confine, ma vale la pena pagare qualcosa in più.<br />
<br />
<br />
<br />
＊＊＊＊＊＊<br />
２文目<br />
<br />
Vive prevalentemente di turismo sia invernale che estivo; infatti centri come Saint Vincent e Courmayeur erano già famosi nella seconda metà del '700. Il maggiore afflusso di turisti si registra d'inverno durante la cosiddetta "settimana bianca", ma non sono poche le persone che ci passano le loro vacanze estive.<br />
<br />
語註<br />
sia A che B    AもBも<br />
il '700　=　1700年代、18世紀<br />
settimana bianca　<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=lingua-italiana:10000003608415&k=%E3%82%A6%E3%82%A3%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%83%9D%E3%83%BC%E3%83%84&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">ウィンタースポーツ</a>をして過ごす<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=lingua-italiana:10000003608415&k=%E4%BC%91%E6%9A%87&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">休暇</a><br />
<br />
文構造の把握<br />
１。活用動詞を<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=lingua-italiana:10000003608415&k=%E3%83%94%E3%83%83%E3%82%AF%E3%82%A2%E3%83%83%E3%83%97&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">ピックアップ</a>する<br />
①vive　３人称単数　②erano　３人称複数　<br />
③registra　３人称単数　si registraとなっていて再帰動詞と間違えやすいのですが、registrarsiを辞書で引いてみるとそんな再帰動詞は存在しません。siは非人称主語。　<br />
④sono　３人称複数　⑤passano　３人称複数<br />
<br />
２。主語（前置詞のつかない名詞）を特定する<br />
①前置詞のつかない名詞が見当たらない　→　①の主語は省略されている→前文の主語と同じと結論<br />
②centri<br />
③の主語は非人称ですが、Il maggiore afflusso di turistiが目的語とも主語ともとれる、いわゆる非人称的受け身<br />
④le persone<br />
⑤の主語も主格の関係代名詞が表す先行詞のle persone<br />
３。活用動詞ごとに意味を掴む<br />
①vivere di〜「〜で生計を立てる」<br />
②seconda metà「後半」<br />
③il maggioreで最上級「最大の」<br />
④主語に関係詞節がついて長くなっているので主語と倒置になっている<br />
⑤ci＝そこで<br />
<br />
<br />
訳<br />
主な産業は夏も冬も<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=lingua-italiana:10000003608415&k=%E8%A6%B3%E5%85%89&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">観光</a>である（同州は夏も冬も主に観光で収入を得ている）。実際、セント・ヴィンセントや<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=lingua-italiana:10000003608415&k=%E3%82%AF%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%83%9E%E3%82%A4%E3%83%A8%E3%83%BC%E3%83%AB&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">クールマイヨール</a>などの町は18世紀後半すでに知られていた。最も観光客が訪れるのは冬で、いわゆるウインタースポーツの<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=lingua-italiana:10000003608415&k=%E3%82%B7%E3%83%BC%E3%82%BA%E3%83%B3&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">シーズン</a>だが、<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=lingua-italiana:10000003608415&k=%E5%A4%8F%E4%BC%91%E3%81%BF&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">夏休み</a>をここで過ごす人も少なくない。<br />
<br />
<br />
<br />
続く〜<a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>［読解］中級1-1</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://lingua-italiana.blog.so-net.ne.jp/2011-07-11" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=410019/entry_id=40197450" title="［読解］中級1-1" />
  <modified>2011-08-11T14:08:16Z</modified> 
  <issued>2011-07-11 16:49:45+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2011:lingua-italiana.40197450</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://lingua-italiana.blog.so-net.ne.jp/2011-07-11">
<![CDATA[
Val d'Aosta<br />
<br />
Con i suoi 3264 kmq è la regione più piccola della Repubblica Italiana e le sue montagne, il Monte Bianco, il Monte Rosa e il Gran Paradiso, sono le più alte d'Europa. Vive prevalentemente di turismo sia invernale che estivo; infatti centri come Saint Vincent e Courmayeur erano già famosi nella seconda metà del '700. Il maggiore afflusso di turisti si registra d'inverno durante la cosiddetta "settimana bianca", ma non sono poche le persone che ci passano le loro vacanze estive. Alcuni sono amanti dell'alpinismo, altri, meno sportivi, si limitano a fare lunghe passeggiate nei boschi e a visitare i bellissimi castelli della regione, altri ancora sono attirati dalla sua ottima cucina. Chi ama la natura e non ha paura di camminare deve assolutamente visitare il Parco Nazionale del Gran Paradiso, uno dei più vecchi e famosi d'Italia; un autentico paradiso per moltissimi animali. <br />
I prezzi per soggiornare in questa parte delle Alpi sono generalmente superiori a quelli delle Alpi orientali o di oltre il confine, ma vale la pena pagare qualcosa in più.<br />
<br />
<br />
<br />
＊＊＊＊＊＊<br />
１回１文ずつ解説しまーす<br />
<br />
Con i suoi 3264 kmq è la regione più piccola della Repubblica Italiana e le sue montagne, il Monte Bianco, il Monte Rosa e il Gran Paradiso, sono le più alte d'Europa. <br />
<br />
語註<br />
kmq　chilometri quadrati の記号　平方キロメートル<br />
<br />
文構造の把握<br />
１。動詞①è　３人称単数　②sono　３人称複数　→　主語（前置詞のつかない名詞）を特定する<br />
２。①３人称単数形で前置詞のつかない名詞la regioneは動詞essereの補語なので主語ではないことに注目　→　①の主語は省略されていると結論、タイトルの州名についての文であることからこれを主語と考える<br />
　②の主語はle sue montagne<br />
３。所有形容詞suoi, sueの表すものが何かを考える　→　３人称の所有形容詞はものにも用いるので、ここは主語を指すと結論<br />
４。piùの役割を考える　→　二つとも、定冠詞、形容詞に挟まれていることから最上級とわかる<br />
<br />
<br />
訳<br />
ヴァル・ディ．アオスタ州は、面積3,264平方キロメートルで、イタリア共和国で最も小さい州だが、モンブラン、モンテ・ローザ、グラン・パラディーゾなど、その山々はヨーロッパ最高峰である。<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
続く〜<a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>イタリア映画DVD『ポー川のひかり』</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://lingua-italiana.blog.so-net.ne.jp/2011-05-31" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=410019/entry_id=37570433" title="イタリア映画DVD『ポー川のひかり』" />
  <modified>2011-08-11T14:08:16Z</modified> 
  <issued>2011-05-31 16:25:43+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2011:lingua-italiana.37570433</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://lingua-italiana.blog.so-net.ne.jp/2011-05-31">
<![CDATA[
イタリア語学習者の視点でDVDレビューを書いていこうと思います。<br />
<br />
<br />
『ポー川のひかり』（2007年／第60回カンヌ国際映画祭特別招待作品）<br />
監督：エルマンノ・オルミ<br />
主演：ラズ・デガン<br />
☆イスラエル出身のモデル・俳優。監督がキャスティング中、デガンの顔のアップの写真を偶然見つけ、その目力とキリスト的な顔の造りから即決した。<br />
☆本編セリフはイタリア人俳優で声優のアドリアーノ・ジャンニーニが吹替えをしている。<br />
☆その他のキャストも新人もしくは映画未経験者が多数を占める。<br />
原題：CENTO CHIODI（百本の釘）<br />
物語：夏休みのボローニャ大学で起こった大量の貴重な古書にまるで磔刑のように釘が刺されるという怪事件、犯人は将来有望な哲学科の教授だった・・・<br />
<br />
<br />
ワタシの評価＜総合的に好き＞<br />
内容：★★★☆☆　<br />
映像が美しい。ストーリーがわかりやすい。人物が魅力的。残念な点はただひとつ、川沿いに住む素朴な人たちと主人公の心が繋がってゆく経過と主人公が「キリストさん」として語るシーンをもっと長くゆっくり観たかった。<br />
イタリア語学習の観点から：★★★★★<br />
満点です。とにかく静かでゆっくりで聴き取りやすい。人の声が重なって聞こえるシーンも少なく、方言や感情剥き出しのシーンもほとんどない。<br />
<br />
<br />
<!-- amazon --><br />
<a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B003AUS0P4/dmk-22/ref=nosim" target="_blank"><img src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/51ByFl-pJ1L._SL160_.jpg" class="sonet-asin-image" alt="ポー川のひかり [DVD]" title="ポー川のひかり [DVD]"></a><br />
<!--/ amazon --><br />
<a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>Raiニュース２４より</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://lingua-italiana.blog.so-net.ne.jp/2010-09-18" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=410019/entry_id=26206610" title="Raiニュース２４より" />
  <modified>2011-08-11T14:08:16Z</modified> 
  <issued>2010-09-18 09:39:04+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2011:lingua-italiana.26206610</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://lingua-italiana.blog.so-net.ne.jp/2010-09-18">
<![CDATA[
長らくご無沙汰してしまいました。<br />
<br />
<br />
９月１７日<br />
＊＊＊＊＊<br />
Piano per assassinare il Papa<br />
Sei musulmani del Nord Africa (alcuni di loro algerini) sono stati arrestati oggi a Londra perche' sospettati di preparare un attentato contro la vita del Pontefice.<br />
＊＊＊＊＊<br />
法王に暗殺計画<br />
６人の北アフリカ人イスラム教徒が、ローマ法王襲撃の準備をしていた容疑で今日ロンドンで逮捕された。→<a href="http://bit.ly/cewoon" target="_blank">記事詳細（イタリア語）</a><br />
＊＊＊＊＊<br />
<br />
＊＊＊＊＊<br />
Una scossa di magnitudo 4.4 della scala Richter è stata avvertita alle 14,20 in provincia di Foggia. L'epicentro è stato localizzato tra i comuni di Foggia, Carapelle e Orta Nova, ad otto chilometri di profondità.<br />
＊＊＊＊<br />
14時20分フォッジャ県でマグニチュード4.4の地震が観測された。震源はフォッジャ、カラペッレ、オルタ・ノーヴァのあたり、深さ８キロ。→<a href="http://bit.ly/b3lF1r" target="_blank">記事詳細（イタリア語）</a><br />
＊＊＊＊＊<br />
<br />
<br />
＊＊＊＊＊<br />
L'ex senatore Nicola Di Girolamo (Pdl), coinvolto a Roma nell'inchiesta su un maxiriciclaggio da due miliardi di euro, ha concordato con la procura di patteggiare una pena di cinque anni e di restituire quattro milioni e 700 mila euro, provento dell'attività di riciclaggio a lui destinato.<br />
＊＊＊＊＊<br />
20億<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=lingua-italiana:10000003608415&k=%E3%83%A6%E3%83%BC%E3%83%AD&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">ユーロ</a>の巨額流用事件でローマで取り調べを受けていたニコラ・ディ・ジロラモ元上院議員（自由の人民）は、５年の実刑と流用した金から自身が得た利益に相当する470万ユーロの返済で合意した。→<a href="http://bit.ly/943Srj" target="_blank">記事詳細（イタリア語）</a><br />
＊＊＊＊＊<br />
<br />
＊＊＊＊＊<br />
Di Pietro: "Sfiduciare Berlusconi ora"<br />
"Il nostro impegno è combattere il berlusconismo perché sta creando problemi al Paese". Così Antonio Di Pietro ha esordito a Vasto all'apertura della Festa dell'Italia dei Valori. "Sta creando - ha detto ancora - problemi alle istituzioni perché le utilizza per interessi privati e per mettersi contro la rivoluzione liberale che noi vogliamo portare avanti".<br />
＊＊＊＊＊<br />
ディ・ピエトロ「今こそベルルスコーニ不信任を」<br />
「イタリアにトラブルばかりもたらす彼のやり方と戦うのが我々の義務だ。」ヴァストで開かれた価値あるイタリアの党大会開会式でディ・ピエトロが話した。「彼は政治を私的な利益の為に利用し、我々の目指す自由な改革を妨げる」<a href="http://bit.ly/cptoKN" target="_blank">記事詳細（イタリア語）</a><br />
＊＊＊＊＊<br />
<br />
＊＊＊＊＊<br />
Per l'assessore di Roma stranieri e basta<br />
Per l'assessore alla scuola del comune di Roma Laura Marsilio i bambini nati in Italia da genitori non italiani non devono essere considerati "non stranieri". Reazioni nel mondo politico, Alemanno e Polverini prendono le distanze.<br />
＊＊＊＊＊<br />
ローマのマルジッロ評議員「外国人でいいじゃないですか」<br />
ローマ市の学校評議員ラウラ・マルジッロが、外国人の両親からイタリアで生まれた子ども達は”外国人ではない”と考えるべきではないと発言したことで、政界にさまざまな反応。アレマンノ・ローマ市長とポルヴェリーニ・ラツィオ州知事は距離を置いている。<a href="http://bit.ly/d8GMyu" target="_blank">記事詳細（イタリア語）</a><br />
＊＊＊＊＊<br />
<br />
<br />
<br />
<a href="http://homepage3.nifty.com/miglia/info2.html" target="_blank">通信講座開講中</a><br />
<a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>７月５日・１２日モンタルチーノ</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://lingua-italiana.blog.so-net.ne.jp/2010-07-13" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=410019/entry_id=23374184" title="７月５日・１２日モンタルチーノ" />
  <modified>2011-08-11T14:08:16Z</modified> 
  <issued>2010-07-13 11:41:16+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2011:lingua-italiana.23374184</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://lingua-italiana.blog.so-net.ne.jp/2010-07-13">
<![CDATA[
<br />
２週分まとめて。<br />
<br />
<br />
シエナ、そしてモンタルチーノまでバスに乗ってましたね〜景色がきれいだからいいんだけど、結構時間はかかりますよね。やっぱり旅は時間をかけていかないと。<br />
<br />
<br />
キアーラは、次に停まる場所のアナウンスが無いから下りる場所を先に運転手さんに言って教えてもらうようにって言ってましたね。私たちが行くような場所はたいてい終点だとは思うけど、この表現はテキストに載ってないようです。<br />
<br />
Dovrei andare a Montalcino. Mi dice quando scendere?<br />
（私は）モンタルチーノに行くんですが、いつ降りればいいか言ってくれます？<br />
<br />
<br />
quando scendereは疑問詞＋動詞原形で、英語にすればwhen to get offみたいな？<br />
「（動詞）すべき（疑問詞）」「（疑問詞）（動詞）すればいいか」の意味で使います。<br />
<br />
dove andare　行くべき場所／どこへ行けばいいか<br />
che dire　言うべきこと／何を言えばいいか<br />
a chi domandare　訊ねるべき人／誰に訊けばいいか<br />
quale scegliere　選ぶべき方／どれ・どっちを選べばいいか<br />
<br />
<br />
<br />
むかーし、ナポリからアマルフィ（日本でこの地名がこんなに有名になるとは！）までバスで行ったことがありますが、COSTA DEL SOLE（太陽の海岸）と呼ばれる海沿いの自動車道、本当に本当に美しい景色でしたanche se ho sofferto il mal d'auto...<br />
<br />
<br />
<br />
さて、モンタルチーノに着いたキアーラはまず美味しそうなパニーノを頬張ってました。<br />
<br />
そして出てきたちょっと面白い再帰動詞３つ。<br />
<br />
rifocillarsi　（食べ物で）元気になる、リフレッシュする<br />
<br />
Mi rifocillo con un bel succo d'arancia spremuto.　（私は）絞り立ての美味しいオレンジジュースで一息つく。<br />
Lì ci siamo rifocillati ed abbiamo ammirato il bel paesaggio. そこで（私たちは）ちょっと腹ごしらえをして、美しい景色を楽しんだ。<br />
<br />
<br />
crogiolarsi al sole　日光浴を楽しむ（お日様でぐつぐつ煮える）<br />
<br />
Dopo esservi crogiolati al sole sulla spiaggia un'intera giornata, rilassatevi nella zona del salone dell'hotel leggendo un libro.　日がな一日ビーチで日光浴を楽しんだ後は、ホテル内で本でも読んでリラックスしてください。<br />
<br />
<br />
inebriarsi　陶酔する<br />
<br />
Alloggiare in questo hotel è di sicuro il modo migliore per inebriarsi delle bellezze di un paesaggio naturale incontaminato.　手つかずの自然の美しさを堪能するには、このホテルに泊まるのが間違いなく最高の選択です。<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<a href="http://homepage3.nifty.com/miglia/info2.html" target="_blank">通信講座開講中</a><br />
<a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>６月２９日ガラスのカップでエスプレッソ</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://lingua-italiana.blog.so-net.ne.jp/2010-07-01" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=410019/entry_id=23003581" title="６月２９日ガラスのカップでエスプレッソ" />
  <modified>2011-08-11T14:08:16Z</modified> 
  <issued>2010-07-01 14:23:07+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2011:lingua-italiana.23003581</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://lingua-italiana.blog.so-net.ne.jp/2010-07-01">
<![CDATA[
熱い<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=lingua-italiana:10000003608415&k=%E3%82%B3%E3%83%BC%E3%83%92%E3%83%BC&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">コーヒー</a>をちっちゃな<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=lingua-italiana:10000003608415&k=%E3%82%AC%E3%83%A9%E3%82%B9&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">ガラス</a>のコップで飲む<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=lingua-italiana:10000003608415&k=%E3%81%8A%E3%81%98%E3%81%95%E3%82%93&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">おじさん</a>が出てきましたね<br />
<br />
<br />
C'è un gusto in bocca ...un altro ... trasmette il caldo differente. La tazza trattiene più calore. Il bicchiere ha una più uniforme, scalda la mano migliore anche.<br />
<br />
<br />
「この方が味がするんだよ…熱さが違うんだ。陶器のカップは中の熱を外に出さないでしょ。ガラスは（中も外も熱さが）均等なんだ。手も<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=lingua-italiana:10000003608415&k=%E6%B8%A9%E3%81%BE%E3%82%8B&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">温まる</a>しね。」<br />
<br />
<br />
確かにガラスだと、そんなに熱くないと思って吸ったらめっちゃ熱くてビックリする、ってことがないですねー。なるほどー<br />
<br />
<br />
バリスタがとても大変な仕事だと言う話が出てきましたが<br />
２０種類のコーヒーぐらいでどこが<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=lingua-italiana:10000003608415&k=%E3%82%B3%E3%83%B3%E3%83%94%E3%83%A5%E3%83%BC%E3%82%BF%E3%83%BC&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">コンピューター</a>なの？とは思いませんでしたか？<br />
<br />
私の印象としては、<br />
コーヒーだけでなく、軽食にもいろんな<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=lingua-italiana:10000003608415&k=%E6%B3%A8%E6%96%87&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">注文</a>の仕方があって<br />
日本だと、あーそれはちょっとできません、とか、うちではやってません、で片付けられるようなものでも<br />
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=lingua-italiana:10000003608415&k=%E3%82%A4%E3%82%BF%E3%83%AA%E3%82%A2&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">イタリア</a>のバリスタは聞いてくれる感じがします<br />
<br />
具合の悪いときは、砂糖水も出してくれましたねぇ<br />
<br />
<br />
臨機応変さ、かな<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<a href="http://homepage3.nifty.com/miglia/info2.html" target="_blank">通信講座開講中</a><br />
<br />
<br />
<br />
<a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>テレビでイタリア語６月１５日　プッチーニ</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://lingua-italiana.blog.so-net.ne.jp/2010-06-09" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=410019/entry_id=22321015" title="テレビでイタリア語６月１５日　プッチーニ" />
  <modified>2011-08-11T14:08:16Z</modified> 
  <issued>2010-06-09 22:51:57+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2011:lingua-italiana.22321015</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://lingua-italiana.blog.so-net.ne.jp/2010-06-09">
<![CDATA[
このところ珍しく翻訳漬けの日々です。<br />
あっという間にまた１週間経ってしまいました。<br />
<br />
<br />
今日はプッチーニが話題でした。<br />
トゥーランドットや蝶々夫人の作曲家ですね。<br />
<br />
<br />
ひとりのおじさんがちょこっと言ってました。<br />
<br />
Dico una cosa che è fuori canone.<br />
Puccini è stato un grande amatore di donne.<br />
Si dice in Toscana "sciupafemmine".<br />
<br />
<br />
「ちょっと外れたことを言うとね。<br />
プッチーニは大変な女好きだったんだよ。<br />
トスカーナじゃ、「シュパフェンミネ」て言うんだよ。」<br />
<br />
sciupafemmineはスタジオでも解説していたように、sciupare＋femmineで「女をボロボロにする男」といった意味ですね。まさに「女たらし」<br />
<br />
<br />
<br />
イタリア語にはこういう形の複合語って多いですね。<br />
「動詞＋名詞」で。<br />
<br />
ボトルを開けるもの　→　apribottiglie　ワインオープナー<br />
紙幣を運ぶもの　→　portafogli　お財布<br />
手を乾かすもの　→　asciugamano　タオル<br />
埃を吸うもの　→　aspirapolvere　掃除機<br />
心を盗む人　→　rubacuori　モテる人<br />
箱を壊す人　→　rompiscatole　厄介者<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<a href="http://homepage3.nifty.com/miglia/info2.html" target="_blank">通信講座開講中</a><br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>テレビでイタリア語 ６月１日</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://lingua-italiana.blog.so-net.ne.jp/2010-06-02" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=410019/entry_id=22029508" title="テレビでイタリア語 ６月１日" />
  <modified>2011-08-11T14:08:16Z</modified> 
  <issued>2010-06-02 19:01:22+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2011:lingua-italiana.22029508</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://lingua-italiana.blog.so-net.ne.jp/2010-06-02">
<![CDATA[
前のエントリで告知したんですが、どなたかオンエアの時間にツイッターを見てくださった方とかいらっしゃるんですかね<br />
<br />
やってみて思いましたが、見ながら書くのはやっぱり無理<br />
<br />
しかも眠いし<br />
<br />
なので、リアルタイムツイートはやっぱりやめようかと思います<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
でも今回のフィレンツェお散歩も面白かったですネ〜。<br />
<br />
特にエノテーカのおじさんのお話は興味深かったです<br />
<br />
Siccome l'alcol a quel tempo era considerato un vizio brutto, ecco perché era piccola la porticina, perché non ci doveva fra il cliente e l'oste che doveva servire non si dovevano riconoscere. Non doveva l'oste sapere chi era, caso mai, l'ubriacone che beveva il bicchiere di vino. Ecco perché così piccole e così lo scambio immediato. Dovevano essere anche lontane dalle chiese. <br />
<br />
<br />
放送には日本語訳が字幕でついていましたけど、一応こんな内容です。<br />
「お酒は悪しき習慣と考えられていたのでね。だから窓が小さかったんですよ。お客と店主の間で顔がバレるのはマズかった。ワインを飲んで例えば酔っぱらってる人が誰なのか、店側がわかるのはよくない。そういうわけであんなに小さかったんです。ささっとやり取りしたんですね。教会から離れた場所であることも必要でした。」<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
それと、スタジオでレオナルドが放ったこの一言。<br />
<br />
Non si dice perché gli italiani non si impegnano!!<br />
<br />
「（「がんばります」に当たる言葉は）言わないよ。だってイタリア人は頑張らないんだもん！！」<br />
<br />
（爆）<br />
<br />
<br />
<br />
impegnarsiは「邁進する、没頭する」で、確かに「頑張る」の意味で文によっては使えるけれど、番組で萬田さんが「頑張ります」と言った、あのタイミングでは使わないんですよね。<br />
<br />
<br />
だけど、あそこで「頑張ります」「しっかり勉強しなくっちゃ」みたいな一言は日本人としては言いたいです。<br />
文化の違いですね。外国語を勉強する中にはこういう違いを理解することも含まれるんでしょうね。<br />
<br />
まあ、私たちは日本人なので、イタリア人が不思議がろうと、私は言えばいいとは思いますケド<br />
<br />
<a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>今日の深夜０時３０分</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://lingua-italiana.blog.so-net.ne.jp/2010-05-31" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=410019/entry_id=21875765" title="今日の深夜０時３０分" />
  <modified>2011-08-11T14:08:16Z</modified> 
  <issued>2010-05-31 20:55:59+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2011:lingua-italiana.21875765</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://lingua-italiana.blog.so-net.ne.jp/2010-05-31">
<![CDATA[
TVイタリア語見ながらツイートします<br />
<br />
まあ、大したこと言わないと思いますが、っていうか、初めての試みですし、ぐだぐだやると思います。よろしかったら左のtwitterブログパーツからホームへお越し下さい。<br />
<br />
ハッシュタグ #nhk_gogaku #italiano を使います。もっといいタグがあったら教えてください<br />
<br />
<br />
アカウント持ってる方はお声をかけてくださればウレシイです<br />
<br />
<br />
<br />
夜遅いのあまり得意ではないので、オンエア時間が終わったら早々に離脱すると思われますが<br />
<br />
<br />
よろしくお願いしまーす<a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>NHK ルカレオのワイン日記　第7課より</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://lingua-italiana.blog.so-net.ne.jp/2010-05-25" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=410019/entry_id=21623860" title="NHK ルカレオのワイン日記　第7課より" />
  <modified>2011-08-11T14:08:16Z</modified> 
  <issued>2010-05-25 21:53:20+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2011:lingua-italiana.21623860</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://lingua-italiana.blog.so-net.ne.jp/2010-05-25">
<![CDATA[
NHK教育の語学番組も随分と面白く進化してきましたね。<br />
<br />
そして今や何処のTVもやってますが、番組と連動して、ネットでもいろいろと情報をフォローできるようになりました。<br />
<br />
<br />
会員登録して自分のページを作り、目標設定したり、ブログのような形で学習したことを書き溜めていったり、そんなサービスもあります。→<a href="http://gogakuru.com/mypage/会員特典.html" target="_blank">ゴガクル</a><br />
<br />
<br />
当ブログでは、「テレビでイタリア語」をフォローしてみようと思います。とはいっても、すでに今週は見逃しちゃったので次から<br />
<br />
<br />
本日は、番組出演者ブログの、ルカレオくんの<a href="http://gogakuru.com/it/genba/2010/05/7.php" target="_blank">最新エントリ</a>から。<br />
<br />
<br />
とてもきれいな日本語訳がついてるんですけど、きっと誤植だと思います。ワインの名前 "Tenuta San Guido Guidalberto"が「テヌータ・サン・グイダルベルト」ってなってて「グイード」が抜けてるんですね。ルカレオくんはこの名前から「ダヴァンティ・ア・サン・グイード」という、子どもの頃に暗記させられた一編の詩を思い出した、と言っているんですが、グイードが抜けてると結びつかないですね　ま、これはイタリア語の方を読めばすぐわかることですね。<br />
<br />
<br />
あと、最後の文、<br />
Quanto abbiamo sudato da bambini, quando la maestra ce la faceva imparare a memoria per ripeterla davanti alla classe!!!<br />
<br />
これの訳が、<br />
「子供のころ、クラス全員の前で朗読できるように、先生によく丸暗記させられたものです！」<br />
と、後半だけになっています。前半の近過去の部分が訳されていません。<br />
<br />
<br />
Quanto abbiamo sudato da bambini<br />
<br />
「（子どもの頃）どんだけ汗をかいたか」<br />
<br />
<br />
とまぁ、これだけですが<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
これ、文句を付けているなんて、めっそうもない<br />
絶賛してます<br />
<br />
<br />
<br />
活用させていただきます<a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>今年もアッシジは面白そうです</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://lingua-italiana.blog.so-net.ne.jp/2010-05-18" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=410019/entry_id=21288468" title="今年もアッシジは面白そうです" />
  <modified>2011-08-11T14:08:16Z</modified> 
  <issued>2010-05-18 17:59:03+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2011:lingua-italiana.21288468</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://lingua-italiana.blog.so-net.ne.jp/2010-05-18">
<![CDATA[
日本人はアッシジって言いますけど、イタリア語としてはアクセントはシにありまして、アッシージですね。<br />
<br />
<br />
５月２１〜２３日<br />
<a href="http://www.perugiaflowershow.com/" target="_blank">Perugia Flower Show 2010</a><br />
イタリア全土から業者が集まるみたいです。さぞ美しいでしょうね〜。<br />
公式サイトにこんな言葉が載ってます。<br />
"Se vuoi essere felice un giorno, ubriacati. Se Se vuoi essere felice tre mesi, ammazza il maiale. Se vuoi essere felice sei mesi, sposati. Se vuoi essere felice tutta la vita, diventa giardiniere!"<br />
<br />
「１日幸せになりたければ酔っぱらいなさい。３ヶ月間幸せになりたければ豚を殺しなさい。半年間幸せになりたければ結婚しなさい。一生幸せになりたければ庭師になりなさい！」<br />
<br />
<br />
豚殺せって．．．<br />
<br />
あれ？これ、proverbio cinese、中国の諺って書いてある<br />
ま、いいか<br />
<br />
<br />
４月１２日〜９月５日<br />
<a href="http://bit.ly/cMmuRC/" target="_blank">I colori di Giotto alla Basilica di San Francesco</a><br />
サンフランチェスコ聖堂<br />
ジョットの色<br />
<br />
下堂では修復ができた美しい壁画が見られるとともに、修復用の足場も歩かせてもらえるようです。また、モンテ・フルメンタリオ宮では最新バーチャル技術を駆使して、修復不可能な箇所にもアクセスし、これまで知られてこなかった様々な面を見せてくれるようです<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>可愛く楽しくイタリア語でポエム</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://lingua-italiana.blog.so-net.ne.jp/2010-05-17-1" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=410019/entry_id=21250259" title="可愛く楽しくイタリア語でポエム" />
  <modified>2011-08-11T14:08:17Z</modified> 
  <issued>2010-05-17 20:32:23+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2011:lingua-italiana.21250259</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://lingua-italiana.blog.so-net.ne.jp/2010-05-17-1">
<![CDATA[
Pan di Stelleってご存知ですか？<br />
パスタのメーカーBarilla社の持ってるチョコ菓子・シリアルのブランドです。<br />
そのウエブサイトがすっごく可愛いんです<br />
<br />
<br />
中でも<a href="http://www.pandistelle.it/poesie-di-stelle/" target="_blank">Poesie di Stelle</a>のページが目下のお気に入り<br />
<br />
<br />
<br />
上の方に手描き風の可愛いアイコンが並んでるでしょ。<br />
それをドラッグして黄色い○の中に１つから４つ好きに入れるんです。<br />
そして「Crea」のボタンをクリックすると…<br />
<br />
<br />
短いポエムが現れるんですね〜<br />
<br />
<br />
<br />
例えば<br />
<br />
<br />
ハート×気球×羽×封筒　では<br />
<br />
Con tanti baci il chiarore dell'alba conduce una promessa.<br />
<br />
「たくさんのキスで夜明けの薄明かりは誓いの言葉を導く」<br />
<br />
<br />
とか<br />
<br />
<br />
<br />
ぬいぐるみ×鉛筆×星×プレゼント　では<br />
<br />
Il cuore in un abbraccio balza all'infinito.<br />
<br />
「心は抱擁で無限に飛び跳ねる」<br />
<br />
<br />
とか。<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
可愛いでしょ<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
まあ、実際アイコンの組合せは関係ないみたいですけどー<br />
<br />
<br />
<br />
ちょっと遊べます<br />
<br />
<br />
<a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>日本語でおいしく学ぶイタリア料理・ワイン・オリーブオイル</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://lingua-italiana.blog.so-net.ne.jp/2010-05-17" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=410019/entry_id=21244945" title="日本語でおいしく学ぶイタリア料理・ワイン・オリーブオイル" />
  <modified>2011-08-11T14:08:17Z</modified> 
  <issued>2010-05-17 17:20:57+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2011:lingua-italiana.21244945</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://lingua-italiana.blog.so-net.ne.jp/2010-05-17">
<![CDATA[
今年もイタリア文化会館でいろいろいしそうなセミナーが予定されています<br />
<br />
<br />
それぞれ定員に達した時点で締め切られますので、ご興味のある方はお早めに。<br />
<br />
<br />
　●バリラ　イタリア料理教室 (BA)　　　<br />
講師：　エレディタート・カオリ <br />
<br />
①季節の食材を使って、家庭で簡単にできるメニューを紹介<br />
　　日程：7月23日、8月20日、9月10日　（金）　11：00-13：00<br />
<br />
②イタリア20州の各地に伝わる伝統料理を紹介<br />
　　日程：7月30日、8月27日、9月17日　（金）　11：00-13：00　　 <br />
　 　　　　　　　　 <br />
受講料：　12,000円 （120分×3回）<br />
会場：イタリア文化会館　地下2階<br />
定員：10名<br />
<br />
<br />
●L'arte del bere bene / イタリア流・ワインの美味しい楽しみ方 <br />
 講師：　AIS認定ソムリエ 　川合里奈<br />
<br />
ワインで旅するイタリア。イタリアソムリエ協会（AIS）の試飲メソッドに基づき、毎回数種類のワインを試飲<br />
<br />
日程：　7月14日、8月18日、9月15日　（水）19：00-21：00<br />
            7月17日、8月21日、9月17日　 （土）14:30-16:30<br />
受講料:  20,000 円 (120分×3回) <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
● イタリアオリーブオイルを知る<br />
講師：AISO Japan公認ソムリエ　（イタリア人講師の場合には、ソムリエによる通訳あり）<br />
<br />
オリーブオイルに興味を持ってもらう第一歩として、幅広いテーマを少しずつ学ぶ <br />
<br />
日程： 　7月23日、8月20日、9月10日　（金）　14：30-16：30<br />
　　　　　7月17日、8月21日、9月18日　（土）　11：00-13：00<br />
受講料：20,000円 (120分×3回) <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
他にもいろんなセミナーがあります<br />
受講申込みの詳細は<a href="http://www.iictokyo.esteri.it/IIC_Tokyo/Menu/Imparare_Italiano/Corsi_cultura/Come_iscriversi/" target="_blank">イタリア文化会館のこちらのページ</a>で。<a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>イタリア語動詞現在形 voiの活用を一瞬で</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://lingua-italiana.blog.so-net.ne.jp/2010-05-15" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=410019/entry_id=21157922" title="イタリア語動詞現在形 voiの活用を一瞬で" />
  <modified>2011-08-11T14:08:17Z</modified> 
  <issued>2010-05-15 13:03:55+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2011:lingua-italiana.21157922</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://lingua-italiana.blog.so-net.ne.jp/2010-05-15">
<![CDATA[
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=lingua-italiana:10000003608415&k=%E3%82%A4%E3%82%BF%E3%83%AA%E3%82%A2%E8%AA%9E&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">イタリア語</a>、動詞の活用でつまづく方、結構いらっしゃいますよね<br />
<br />
<br />
まず現在形だと思いますが<br />
<br />
<br />
あの、活用表を諳んじては、io、tu、lui、noi、voi、loroの順で唱えて覚える。<br />
これを、-are、-ere、-ire、-ireのsc活用、不規則と繰り返す。<br />
<br />
<br />
これは、うんざりですよね<br />
<br />
<br />
<br />
ここは、やっぱりもっと工夫して、効率的に覚えるのがいいと思いマス<br />
<br />
<br />
<br />
近日中に、現在形全体のことについて<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=lingua-italiana:10000003608415&k=%E5%8B%95%E7%94%BB&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">動画</a>を作りたいとは思っていますが<br />
今日はまずこれだけ。<br />
<br />
<br />
<span style="color:#FF0000;">voiの活用は、何も考えず、原形の語尾-reを-teに置き換えよ。
</span><br />
<br />
<br />
voiの活用は、io、tu…と言っていくとなかなか出てきません。<br />
そんなことしないで、原形から一足飛びです<br />
<br />
<br />
この覚え方の素晴らしいところは<br />
-are、-ere、-ire、-ireのsc活用、不規則、のすべてに適用できる点です<br />
<br />
<br />
<br />
今日から、今から、この方法で、あっという間にできちゃってくださいね<br />
<br />
<br />
<br />
例外は、essereと、他少数ありますが。<br />
それらは、活用形ができあがったあとに、原形が不規則に変化して定着したものなので、仕方ありません<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<a href="http://homepage3.nifty.com/miglia/info2.html" target="_blank">イタリア語通信講座開講中</a><br />
<br />
<br />
<a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>火山灰の影響でまたイタリアも空港一時閉鎖</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://lingua-italiana.blog.so-net.ne.jp/2010-05-10" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=410019/entry_id=20968977" title="火山灰の影響でまたイタリアも空港一時閉鎖" />
  <modified>2011-08-11T14:08:17Z</modified> 
  <issued>2010-05-10 21:04:03+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2011:lingua-italiana.20968977</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://lingua-italiana.blog.so-net.ne.jp/2010-05-10">
<![CDATA[
今日また、アイスランドの火山灰が原因で、ヨーロッパ各地の空港が一時的に閉鎖されましたね<br />
<br />
<br />
今はイタリアの空港も平常に戻っているようですが、気になるニュースが出ています。<br />
<a href="http://bit.ly/9cGeNH" target="_blank">イタリアニュースサイト（イタリア語）関連</a>ページ<br />
<br />
<br />
新技術エネルギー環境委員会（ENEA）の気象学者が。高層天気図を分析して「火山灰は明日の夜か明後日にはイタリアに再び到達する可能性が高い」と言っているのです<br />
<br />
<br />
数日内にイタリア及びヨーロッパへフライトの予定のある方は、引き続き情報収集した方がよさそうですね<br />
<a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>第５回クレモナ真夏のフェスティバル</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://lingua-italiana.blog.so-net.ne.jp/2010-05-06" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=410019/entry_id=20733586" title="第５回クレモナ真夏のフェスティバル" />
  <modified>2011-08-11T14:08:17Z</modified> 
  <issued>2010-05-06 22:26:13+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2011:lingua-italiana.20733586</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://lingua-italiana.blog.so-net.ne.jp/2010-05-06">
<![CDATA[
バイオリンのストラディバリウスで有名な町<br />
<br />
クレモナで2006年から開かれている音楽、ダンス、演劇のお祭りです<br />
<br />
<br />
真夏、といっても、６月に始まって９月まで、だらだらと続くこのイベント。今年もいろんな出し物が用意されているようです<br />
<br />
<br />
目玉となる公演がたくさんあります。<br />
<br />
６月１３日　<a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Massimo_Ranieri" target="_blank">マッシモ・ラニエリ</a>　公演<br />
<br />
６月３０日　<a href="http://www.compagniafelicemusazzi.com/" target="_blank">イ・レニャネージ</a>（ロンバルディア伝統舞台）　公演<br />
<br />
７月４日　<a href="http://www.thetokyoballet.com/" target="_blank">東京バレエ団</a>　公演<br />
<br />
７月８日　<a href="http://www.diavolo.org/" target="_blank">ディアヴォロ・ダンス・シアター</a>（LAのダンスカンパニー）　公演<br />
<br />
７月１６日　<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/ホセ・カレーラス" target="_blank">ホセ・カレーラス</a>　公演<br />
<br />
…と、ゆう感じに続きます。<br />
<br />
<br />
また、クレモナではその前後にもたくさんの大小のイベントが詰め込まれています。<br />
<br />
<br />
５月１１日〜３１日「博物館の夜 LA NOTTE DEI MUSEI」<br />
５月２日〜７月１１日、８月２２日〜１０月１７日「ポー川に暮らす〜パルマ→ピアチェンツァ→クレモナの川下り」<br />
６月４〜６日「文学と音楽　（Le Corde dell’Anima）」<br />
９月２０〜２２日「トッローネ祭り　（クレモナ伝統のお菓子、ヌガーです）」<br />
９月２５日〜１０月１０日「弦楽器フェスティバル」<br />
１０月１〜３日「クレモナ見本市　音楽世界 MONDOMUSICA」<br />
<br />
多分まだありそう・・・<br />
<br />
<br />
今年イタリア旅行を考えていらっしゃる方、参考にしてください<br />
<br />
また、別の町についても追々掲載しますね<br />
<a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>

</feed>

